Трактат о тайцзицюань Ван Цзунъюэ – Школа Мастера Ши Янбина

太極拳論

Tai ji quan lun

Трактат о тайцзицюань

автор Ван Цзунъюэ (Wang Zong Yue 王宗嶽)

1.  太極者, 無極而生, 動靜之機, 陰陽之母也

Tai ji zhe, wu ji er sheng, dong jing zhi ji, yin yang zhi mu ye.

Перевод: Тайцзи (Великий предел) рождается из У цзи (Беспредельности, полном отсутствии), механизм движения и покоя, мать Yin (Инь) и Yang  (Ян).

Комментарий: Это настроение, которое надо готовить для выполнения комплекса тайцзи. Как можно тайцзи? Через тишину.

2.  動之則分, 靜之則合

Dong zhi ze fen, jing zhi ze he.

Перевод: В движении разделяются, в покое соединяются.

Комментарий: Если есть только одна точка, то нельзя растянуть резину (fen), нужно 2 точки. Перед ударом самое тихое время, когда все закрытои собрано и вместе с противником (he).

Движение вперед – это раскрытие, но раскрытие – это не только вперед, также всегда есть движение назад. Когда вернуться назад, то идет закрытие. Куда вернуться? В Уцзи.

3.  無過不及, 隨曲就伸

Wu guo bu ji, sui qu jiu shen.

Перевод: Не делай ничего лишнего, не допускай никакого недостатка; следуй сгибам-наклонам и тотчас распрямляйся.

Комментарий: В каждом движении надо не потерять баланс и середину, а в середине тишина.

4.  人剛我柔謂之走, 我順人背謂之黏

Ren gang wo rou wei zhi zou, wo shun ren bei wei zhi nian.

Перевод: Противник тверд, а я мягок – это называют Zou (Цзоу – уступчивость), я следую за противником, противник в стесненном положении – это называют Nian  (нянь – прилипание, примыкание).

Комментарий: nian – это самое главное, тогда можно достигнуть баланса. Как можно этого достигнуть? См. 5 и 6 ниже.

5.  動急則急應, 動緩則緩隨

Dong ji ze ji ying, dong huan ze huan sui.

Перевод: Быстро реагируйте на быстрое движение; медленно следуйте за медленным движением.

Комментарий: Что значит быстро реагировать? Надо вместе быстро. Как детеныш кенгуру в сумке у мамы перемещается быстро, но не двигается.

6.  雖變化萬端, 而理唯一貫

Sui bian hua wan duan, er li wei yi guan.

Перевод: Даже если есть несколько изменений (движений), цель одинаковая.

Комментарий: Меняется только одежда, теория всегда одинаковая – трактат о тайцзи.

7.  由著熟而漸悟懂勁, 由懂勁而階及神明

You zhu shu er jian wu dong jing, you dong jing er jie ji shen ming.

Перевод: Отрабатывая до совершенства приемы, можно постепенно идти (Jianwu) к пониманию силы-цзинь (jing); постигая силу-цзинь (jing)можно достичь мгновенного просветления (Shenming).

8.  然非用力之久, 不能豁然貫通焉

Ran fei yong li zhi jiu, bu neng huo ran guan tong yan.

Перевод: Но достичь этого можно только благодаря длительным занятиям, но только не грубой силой ли, получить немедленное понимание невозможно.

Комментарий: Можно всю жизнь заниматься только грубой силой ли и в конце так ничего и не понять про тайцзи.

9.  虛領頂勁, 氣沉丹田, 不偏不倚, 忽隱忽現

Xu ling ding jing, qi chen dan tian, bu pian bu yi, hu yin hu xian.

Перевод: Сила-цзинь в пустоте (без напряжения) исходит к вершин . Ци (qi) опускается в даньтянь (dan tian). Никакого наклона и отсутствия наклона. Внезапно скрывается и внезапно появляется.

Пояснение по словам: Xu (пустой, мягкий, легко ), Ling (вести за собой) Ding (верхняя часть чего-то, например голова или пальцы рук или запястье) Jing (сила-цзинь).

Комментарий: Это самый главный абзац трактата, он объясняет силу цзинь. Ling – это главнокомандующий, направляет куда идти. Кто работает – точка Ding. Если быстро менять, где точка Ding, то будет победа. Похоже на маятник:

Если правильно делать Xu ling ding jing, то ци будет опускаться в даньтянь (qi chen dan tian). Даньтянь не так важен, если все время внимание на даньтянь, то будешь тяжелым.

10.  左重則左虛, 右重則右杳

Zuo zhong ze zuo xu, you zhong ze you yao.

Перевод: Если подвергся нападению с левой стороны, то делай пустой левую сторону. А если нападают справа, то делай пустой правую сторону.

Комментарий: еще важен центр (у цзи). Центр назад, если тебя толкают прямо. Если так делать, то противник не будет иметь точки для приложения силы.

11.  仰之則彌高, 俯之則彌深

Yang zhi ze mi gao, fu zhi ze mi shen. 

All’insù corrisponde un flusso verso l’alto, alla discesa corrisponde un flusso in profondità.

Перевод: Противник хочет опрокинуть меня выше – а я ухожу как бы еще выше. Противник хочет нагнуть меня вниз – а я ухожу как бы еще ниже.

Комментарий: Только вниз тоже не удачно, так так не работает рука и нога.

12.  進之則愈長, 退之則愈促

Jin zhi ze yu chang, tui zhi ze yu cu.

Перевод: Когда противник наступает, кажется, что ты еще дальше от него. Когда он отходит назад, кажется, что ты еще ближе к нему.

Комментарий: Когда тебя толкают назад, то голову нельзя двигать назад, т. к. голова в этом случае ding. Когда ты толкаешь вперед, то ding – это таз, он не двигается, вперед идет голова.

Как можно быть всегда поближе к сопернику? Надо иметь мягкий центр и сжиматься в пояснице.

13.  一羽不能加, 蠅蟲不能落

Yi yu bu neng jia, ying chong bu neng luo.

Перевод: Перышко не может опуститься, мошка не может сесть.

Комментарий: Если птица села на руку, то она не может взлететь, так как не может оттолкнуться от руки.

14.  人不知我, 我獨知人

Ren bu zhi wo, wo du zhi ren.

Перевод: Противник не может знать меня, только я знаю противника.

Комментарий: Противник как часть тела, главное цань – вместе.

15.  英雄所向無敵, 蓋皆由此而及也

Ying xiong suo xiang wu di, gai jie you ci er ji ye.

Перевод: Герои склонны быть непобедимыми, благодаря тому, что было сказано до сих пор.

16.  斯技旁門甚多, 雖勢有區別, 概不外壯欺弱, 慢讓快耳

Ci ji pang men shen duo, sui shi you qu bie, gai bu wai zhuang qi ruo, man rang kuai er.

Перевод: Есть много школ боевых искусств. Хотя используемые в них техники неодинаковы, но все они основаны на том, что сильные побеждают слабых, а неповоротливые уступают ловким.

17.  有力打無力, 手慢讓手快, 是皆先天自然之能, 非關學力而有為也

You li da wu li, shou man rang shou kuai, shi jie xian tian zi ran zhi neng, fei guan xue li er you wei ye.

Перевод: Сильные одерживают верх над слабыми, а те, кто уступают в скорости движения рук, в схватке терпят поражение. Все это происходит из врожденных естественных способностей, а не от усердного изучения свойств силы.

Комментарий: Быстро – это не значит быстро перемещаться всем телом в пространстве, быстро – это как сократить расстояние между собой и противником, сократить место можно за счет сгибов.

18.  察四兩撥千斤之句, 顯非力勝, 觀耄耋能禦眾之形, 快何能為

Cha si liang bo qian jin zhi gou, xian fei li sheng, guan mao die neng yu zhong zhi xing, kuai he neng wei.

Перевод: Если вникнуть в слова: «четырьмя унциями опрокинуть тысячу фунтов», то станет ясно, что победу одерживают не посредством физической силы.

Когда один глубокий старик может противостоять целой толпе, разве можно такого достичь только за счет скорости.

19.  立如平準, 活似車輪

Li ru ping zhun, huo si che lun.

Перевод: Если стоишь, будь уравновешенным подобно весам, если двигаешься, будь как колесо повозки.

20.  偏沉則隨, 雙重則滯

Bian chen ze sui, shuang zhong ze zhi.

Перевод: Если сместить тяжесть на одну сторону, можно следовать обстоятельствам, если же вес на обеих сторонах, то движение затруднено.

21.  每見數年純功, 不能運化者, 率皆自為人制, 雙重之病未悟耳

Mei jian shu nian chun gong, bu neng yun hua zhe, shuai jie zi wei ren zhi, shuang zhong zhi bing wei wu er.

Перевод: Каждый раз, когда после многих лет занятий учащийся не научился отводить и рассеивать силу противника, а сам находится под его контролем, это означает, что он еще не уразумел пороков двойной тяжести.

22.  欲避此病, 須知陰陽. 黏即是走, 走即是黏; 陰不離陽, 陽不離陰; 陰陽相濟, 方為懂勁

Yu bi ci bing, xu zhi yin yang: nian ji shi zou, zou ji shi nian; yin bu li yang; yang bu li yin; yin yang xiang ji, fang wei dong jing.

Перевод: Тот, кто хочет избежать этих пороков, должен знать принцип взаимопроникновения Инь и Ян. Примыкание – это уступание, а уступание – это примыкание. Инь не отходит от Ян, а Ян не отходит от Инь. Инь и Ян друг друга восполняют, и от этого приходит понимание силы-цзинь.

23.  懂勁後愈練愈精, 默識揣摩, 漸至從心所欲

Dong jing hou yu lian yu jing, mo shi chuai mo, jian zhi cong xin suo yu.

Перевод: Придя к пониманию силы-цзинь, чем дальше тренируешься, тем более кристаллизируется мастерство, без слов его осознаёшь, нащупываешь [истину] и постепенно достигаешь того, что все происходит [уже лишь] по велению сердца.

24.  本是捨己從人, 多誤捨近求遠

Ben shi she ji cong ren, duo wu she jin qiu yuan.

Перевод: Корень этого искусства в том, что отбрасываешь себя и следуешь за другим, а большинство ошибок от того, что отказываются от близкого ради далекого.

26.  是謂論

Shi wei lun.

Перевод: Изучая это искусство надо относится с вниманием к мельчайшим деталям.

25.  所謂差之毫釐, 謬之千里, 學者不可不詳辨焉!

Suo wei cha zhi hao li, miu zhi qian li, xue zhe bu ke bu xiang bian yan!

Перевод: Говорят, что ошибка шириной в волос в начале, сбивает на тысячу верст.

тайцзи

Wang Zong Yue

В переводе использованы материалы: 

Малявин Владимир Вячеславович «ТАЙЦЗИЦЮАНЬ: Классические тексты. Принципы. Мастерство»

Комментарии записаны по мотивам семинара Мастера Ши Янбина 2–8 января 2018 года.
There are no products